Trzy rosyjskie frazeologizmy ze zwierzętami
Nauka frazeologizmów zawsze była dla mnie najprzyjemniejszą częścią zgłębiania języków obcych. Poniżej prezentuję kilka rosyjskich frazeologizmów, w których "występują" zwierzęta. Rysunki pochodzą z książki "Русские фразеологизмы в картинках" (autor: М.И. Дубровин).
1) Zacznijmy od muchy :) Ten frazeologizm pojawia się w niektórych popularnych podręcznikach do nauki, więc może być Wam bardzo dobrze zanany:
делать из мухи слона
=сильно преувеличивать значение чего-либо незначительного
Polski odpowiednik: robić z igły widły
2) Czas na zająca, a właściwie na zające :)
убить двух зайцев (одним выстрелом)
убить двух зайцев (одним выстрелом)
=одновременно выполнять два нужных, важных дела
Polski odpowiednik: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
3) I jeszcze niedźwiedź. To zwierzę znajdziemy także w polskim odpowiedniku.
делить шкуру неубитого медведя
=преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия
Polski odpowiednik: dzielić skórę na niedźwiedziu
Na naszym profilu FB czeka na Was zadanie do dzisiejszego wpisu! Zajrzyjcie koniecznie!
A jakie są wasze ulubione rosyjskie frazeologizmy ze zwierzętami?
Bardzo fajny wpis. Pozdrawiam
OdpowiedzUsuń