Trzy rosyjskie frazeologizmy ze zwierzętami

Nauka frazeologizmów zawsze była dla mnie najprzyjemniejszą częścią zgłębiania języków obcych. Poniżej prezentuję kilka rosyjskich frazeologizmów, w których "występują" zwierzęta. Rysunki pochodzą z książki "Русские фразеологизмы в картинках" (autor: М.И. Дубровин).

1) Zacznijmy od muchy :) Ten frazeologizm pojawia się w niektórych popularnych podręcznikach do nauki, więc może być Wam bardzo dobrze zanany:

делать из мухи слона
=сильно преувеличивать значение чего-либо незначительного



Polski odpowiednik: robić z igły widły
 




 2) Czas na zająca, a właściwie na zające :) 

убить двух зайцев (одним выстрелом)
дновременно выполнять два нужных, важных дела 


Polski odpowiednik: upiec dwie pieczenie na jednym ogniu



 3) I jeszcze niedźwiedź. To zwierzę znajdziemy także w polskim odpowiedniku. 

делить шкуру неубитого медведя
=преждевременно оценивать результаты какого-либо дела, распределять прибыль от ещё не осуществлённого предприятия



Polski odpowiednik: dzielić skórę na niedźwiedziu



Na naszym profilu FB czeka na Was zadanie do dzisiejszego wpisu! Zajrzyjcie koniecznie! 

A jakie są wasze ulubione rosyjskie frazeologizmy ze zwierzętami?

1 komentarz:

Copyright © 2014 Zauroczenie rosyjskim , Blogger